スコットランド・ゲール語に注目情報 スコットランド・ゲール語を知りたい
![]() 時事通信 | 日中をまたいで電子書籍事業 丸善、中国大手と提携 J-CASTニュース 電子化するのは、両社が得意とする学術研究分野をはじめ、一般書籍、漫画など広い分野で、3年後に50万点、5年後に65万点を目標に、両国で流通させる。丸善はまず、10月上旬から日本の漫画を中国語に翻訳、電子化して中国の携帯電話ユーザー向けに配信を始める。 ... 丸善、中国大手との電子書籍提携を発表 丸善、中国IT大手と電子書籍事業 日本漫画「輸出」へ 丸善と方正、日中間のデジタルコンテンツ事業で提携 |
放送、出版、学問、資格、スキル、暮らし、医療、福祉 Dream News (プレスリリース) 従来のCD-ROMより読み出しスピードが速く、インストール完了後は一般的なUSBメモリとしてデータの保存などに転用できるのが特長です。 製品の機能は言語学の世界的権威 ハーバード大学の久野名誉教授の理論に基づき開発された「高精度 LogoVista翻訳エンジン」を搭載し ... |
生産額1兆元都市に王手!北京・上海に次いで国内第3位へ―広東省広州市 Record China 貿易については、輸出入総額が486億7000万ドル(約4兆882億円)、うち輸出商品総額は221億8000万ドル(約1兆8631億円)、成長率は37.3%に達した。投資額は1290億2000万元(約1兆5869億円)、成長率は43.5%となった。(翻訳・編集/八木) |
意訳? アリストテレスの「論の進め方」 日経ビジネス オンライン ... の原典(もちろん翻訳ですが)は、正直手ごわすぎて、歯が立たなかった。勉強会での議論にも全くついていけなかったらどうしようか、と心配しながら、こわごわ出席した次第。 ところが、『哲学の原風景』『哲学の饗宴』(NHKライブラリー)という一般向けの名著でも知 ... |
グローバルファウンドリーズが28nmのアナログおよびミックス・シグナル生産設計フロー開発キットを発表 Business Wire (プレスリリース) 翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。 |
ハンドルネーム wowotou 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 東京都 活動地域 東京都 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳専門 【翻訳分野】 ・法務・一般 【翻訳場面】 ・書物・案内 ...
ハンドルネーム noriyoshi 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 東京都 活動地域 東京都、関東 専門項目 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 商談・アテンド 【通訳言語】 スペイン語 【通訳形態】 逐次 翻訳専門 【翻訳分野】 ビジネス ...
ハンドルネーム Grace 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 長崎県 活動地域 現在中国上海に在住していますが、東京には年に何回か行っています。 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳 ...
ハンドルネーム CLAGA 写真 評価 活動形態 企業 所在地 東京都 活動地域 日本全国、北米、欧州など 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 経営・IT・財務・ブランド・化粧品・飲食品・文化・芸術・製造・スポーツ 【通訳場面】 商談・セミナー ...
ハンドルネーム ASAHI 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 山口県 活動地域 山口・広島 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 文化・芸術・官公庁関係 【通訳場面】 商談・セミナー・ワークショップ・研修・表敬訪問・アテンド・エスコート ...
一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょう....
一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょうか?要するに、生涯収入は一般的な大卒サラリーマンと同じくらいですか?って意味です。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域....
現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域への転職を考えています。そこで、候補としてあがったのがオーストラリアです。アメリカでの職歴は15年ほどあり、情勢も分かっておりますが、オーストラリアに関してはまったく無知です。転職の際の参考としてオーストラリアでの翻訳者の一般年収はどのくらいなのかご存知の方、いらっしゃいますか?また、生活費はどのくらいなのかなど教えていただけると助かります。それが分かるサイトでも結構です。よろしくお願いします。
職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻....
職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻訳の仕事をしています。うちの会社は典型的な男性社会で、800人いる管理職のうち女性管理職はたった1人です。私自身女性に対する差別を感じます。最近部署の人たちの英語教育を直属上司より任されたのですが、元々残業が多かったことなどもあり、部長からは簡単に言えば適当でいい的なことを言われました。そして何度も忙しかったらやらないでいいから的なことをしつこいくらいに言われます。一方で総合職の男性陣に対しては決してそのようなことは言いません。私は総合職に転向したいと考えており、その意向は既に伝えています。直属上司は前向きに考えてくれているようですが、部長的には私には今の仕事を一般職としてさせておくのが都合がいいと感じているように思います。教育といえば総合職がすべき仕事ですが、それに私が熱心に取り組むことに抵抗があるように感じます。理不尽だと思っているし、仕事で成功したい気持ちが強いので、女性にチャンスが与えられない今の会社は退職を考えています。みなさんの会社ではどうですか?女性の方の経験やご意見、たくさん聞かせてほしいです。また男性からの見解も歓迎です。よろしくお願いします。

カテゴリ:職業とキャリア>労働問題、働き方
翻訳家になるにわ…出版社への就職?
翻訳家になるにわ…出版社への就職?私は将来,翻訳関係の仕事か、もしくは出版社へ就職したりしたいなーと思っています。でも出版社の仕事とかどんな仕事があるか知らないので教えて欲しいでス!!!編集者とかそのへんのしごとに就きたいのですが…またどこの会社がいいかなどもよければ…。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動
英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて
英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて外国語で書かれたHPではいちいち辞書片手に翻訳しながら文章の意味を追ってくのは、作業性、効率面などからも大変だと考えますが一般的にはどういう翻訳方法で解読してるのでしょうか?翻訳手順、流れをおしえてください